在電腦或文字處裡上,
難免我們會遭遇到,
必須使用特定輸入法以及字型,
才可以跑出來的一些字。

日文也有同樣的問題。

我第一次知道IME
(微軟為亞洲語文,
開發出來的輸入法),
是在高中。

當時還有部份網頁,
使用的是櫻花輸入法,
必須安裝才可以看到字型。
我也是先選擇了這個,
之後因為沒用到所以又移除了。

隨著Windows系列的進步,
到了XP出來的時候,
如想要輸入各種語文的輸入法,
只要從桌面上的語言列新增,
我覺得這比以前,
還要另外抓補充軟體好多了。

可是這幾年,
使用日文線上辭典的時候,
會發現一個問題:
輸入法本身,
會自己限定字的發音,
才方便輸入= =

比如說我要打「東宮御所」
(日本皇太子一家的宅邸)
用日文輸入法,
只能用這些拼音打出字來:
ひがし‧みや‧お‧しょ

雖然出來的漢字
還是東宮御所,
但是東宮這兩個字,
你不打上面的發音,
真的就沒辦法。

這比要查一些資料,
不打出日文漢字還要麻煩= =

有誰可以告訴我,
日文輸入法的這種限制,
問題到底在哪裡?
我是真的很想知道這點!

didolydia 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • didolydia
  • 附帶一提,前幾天有看到google發表日文輸入法,我會找機會試用。